-
1 расположиться
1) General subject: lie (To lie for the night - (воен.) - расположиться на ночлег.), pitch, station oneself, take stand, take up residence (где-л.), take stand, plonk oneself down, get cosy, lay out, post up2) Colloquial: park3) Jocular: park oneself (My kids like to park themselves on the front lawn with their toys, food and blankets in the summertime.)4) Mathematics: be arranged, settle -
2 располагаться
1) General subject: be situated, reside, set, stable, station oneself, take post, range, position oneself, gamut2) Geology: be spaced3) Biology: expose (в отношении стран света)4) Medicine: site5) Engineering: be arranged, be disposed, be placed, be positioned7) Law: seat8) Economy: be located, stand9) Information technology: locate10) Programming: exist11) Makarov: span (по размаху, пролёту)12) Gold mining: expand -
3 размещаться
1) General subject: canton, headquarter (о штабе, управлении и т. д.), stable, station oneself, to be housed in2) Law: seat3) Programming: be allocated4) Makarov: house, lodge, find place, find room -
4 расположиться
-
5 занять позицию
1) General subject: plant oneself, take up an attitude, (определенную) take a stand (напр., по политическому вопросу), assume a position, assume a posture, hold a position, occupy a position, take a position, take up a position, take up a station, taken the stance, take up position2) Military: overrun a position3) Diplomatic term: adopt a position, adopt an attitude, take a attitude, take the attitude, take a position (англ. оборот взят из статьи в газете International Herald Tribune)4) Psychology: take a stand5) Makarov: catapult oneself into a position, come into position6) Basketball: establish position -
6 привлекать внимание к
1. attract attention to2. bring to notice3. call atention toон, бывало, часто заходил к нам — he would often call on us
согласовывать, приводить к согласию — to bring into accord
4. call attention toк себе — home; into room
5. direct atention to6. direct attention to7. draw attention toРусско-английский большой базовый словарь > привлекать внимание к
-
7 попадать
I поп`адатьсов.II попад`атьнесов. - попада́ть, сов. - попа́сть1) (в вн.; в цель и т.п.) hit (d)пу́ля попа́ла ему́ в но́гу — the bullet ['bu-] hit / struck him in the leg
2) ( добираться куда-л) get (to a place)как попа́сть на вокза́л? — how can I get to the station?, what is the way to the station?
попа́сть на по́езд [самолёт] — catch the train [plane]
не попадать на по́езд [самолёт] — miss the train [plane]
3) ( оказываться где-л) get ( somewhere); find oneself; fetch up (at) брит. разг.письмо́ попа́ло не по а́дресу — the letter came to the wrong address
попа́сть под суд — be brought to trial
попа́сть в плен — be taken prisoner ['prɪz-]
попа́сть в беду́ — get into trouble; come to grief идиом.
попадать в неприя́тное положе́ние — get into trouble; get into a scrape; be in a nice mess
4) безл. разг. (дт.; доставаться - о наказании)ему́ попа́ло — he caught it (hot)
ему́ попадёт! разг. — he will catch it!, he will get it hot!
••попадать впроса́к — см. впросак
попадать в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
попа́сть па́льцем в не́бо разг. — ≈ be wide of the mark; take the wrong sow [səʊ] by the ear идиом.
попа́сть в са́мую то́чку — ≈ hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home
как [где, кому́ и т.п.] попа́ло — см. попало
-
8 на отшибе
прост.1) (в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться и т. п.)) some way off from smth.; standing on its own (by itself)Я встретил Светлану годом раньше, на раскопках средневекового замка Якке-Парсан. Невысокая робкая девушка, светлые волосы, тихий голос, который слышался редко. Уединённая, стоящая на отшибе палаточка. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — I had met Svetlana the year before on the excavations of the medieval castle of Yakke-Parsan. A rather short, timid girl with fair hair and a soft voice that seldom made itself heard, she lived in a small tent which stood on its own.
Стеклянный теремок автовокзала лежал на отшибе от станции, считай, посреди степи. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — The glass-fronted bus station stood way off from the railway station, in the middle of the steppe, you could say.
2) (отчуждённо, обособленно от других (жить, держаться и т. п.)) keep aloof; be an out sider; keep oneself at a distance- Живой человек у вас вроде как на отшибе оказался. Не вникаешь, брат мой, в семейные дела. (В. Кочетов, Журбины) — 'A member of your family has become a sort of outsider to it. You don't pay enough attention to domestic matters, old man.'
- Почему он избегает собратьев по профессии? А может, они его избегают? Как-то уж слишком сам по себе существовал Павел Алексеевич, на отшибе - и в прямом, и в переносном смысле. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why did he avoid his colleagues? Or was it they who avoided him? Somehow he kept himself to himself too much, always at a distance - both figuratively and literally'
-
9 занимать позицию
1) General subject: plant oneself, take up a station2) Military: adopt a position, assume a position, come into position, enter a position, get into position, hold a position, overrun a position, take up a position, take up position3) Engineering: stand4) Mass media: assume attitude5) Arms production: (огневую) take up position6) Makarov: entrench attitude -
10 потихоньку улизнуть
General subject: make oneself scarce, (в) make a quiet sneak (for) (He made a quiet sneak for the railway station.)Универсальный русско-английский словарь > потихоньку улизнуть
-
11 от
ото предл. (рд.)1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away fromот начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)
он получил письмо от (своей) дочери — he received a letter from his daughter
страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness
засыпать от усталости — fall* asleep from weariness
умереть от раны — die from a wound
защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold
отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.
уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.
отнять три от десяти — take* three (away) from ten
далеко от города — far (away) from the town
иметь детей от кого-л. — have children by smb.
жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...
ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.
вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy
устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.
умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison
отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.
защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)
независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.
зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.
от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*
2. ( при обозначении стороны) ofналево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right
3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то же — по отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) toэто ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk
ручка от его чемодана — handle of / from his trunk
пуговица от его пиджака ( оторванная) — button from his coat
ключ от этой комнаты — key of / from / to this room
4. (при обозначении средства против чего-л.) forсредство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills
♢
время от времени — from time to timeдень ото дня — from day to day, with every (passing) day
от имени (рд.) — on behalf (of); for
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly
быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.
быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания
-
12 попадать
I попасть1. (в вн.; в цель и т. п.) hit* (d.)пуля попала ему в ногу — the bullet hit / struck him in the leg
попасть на поезд, трамвай и т. п. — catch* a train, tram, etc.
попасть кому-л. в руки — fall* into smb.'s hands
попасть в беду — get* into trouble; come* to grief идиом.
попадать в неприятное положение — get* into trouble; get* into a scrape; be in a nice mess
♢
попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.попасть в самую точку — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
ему попало разг. — he caught it (hot)
ему попадёт! разг. — he will catch it!, he will get it hot!
II сов.как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter
fall* one after the other -
13 убедиться
убеди́ться гл.:убеди́ться в том, что … — check to see that …, determine that …, make sure that …, examine to make sure that …; satisfy oneself that …что́бы убеди́ться в э́том, необходи́мо … ( сделать то-то) — to see (that) this (is so), (proceed so-and-so), to be convinced of this, (do this or that)пе́ред нача́лом переда́чи ста́нция должна́ убеди́ться в том, что … — before transmitting every station will satisfy itself that … -
14 ловить
несов. - лови́ть, сов. - пойма́ть1) (стараться захватить, настичь) (try to) catch (d); ( прожектором) pick up (d)лови́ть ры́бу — fish
лови́ть (ры́бу) сетя́ми — net
лови́ть птиц — fowl
лови́ть в западню́ — (en)trap (d), (en)snare (d)
лови́ть такси́ — try to catch / stop a taxi
лови́ть жениха́ — hunt down as a possible husband
3) (стремиться воспринять, использовать) seize [siːz] (d), grasp (d)лови́ть ка́ждое сло́во — devour every word
они́ ло́вят ка́ждое его́ сло́во — they hang on his lips
лови́ть чей-л взгляд — try to catch smb's eye
лови́ть удо́бный слу́чай / моме́нт — seize an opportunity
лови́ть каку́ю-л ста́нцию по ра́дио — pick up [get ] a station on one's radio
4) разг. (на пр.; уличить в чём-л, зафиксировать внимание на чём-л) catchлови́ть кого́-л на лжи — catch smb out
лови́ть себя́ на чём-л — catch oneself at smth
лови́ть кого́-л на́ слове / на сло́ве разг. — take smb at his word; catch smb in a word
••лови́ть блох — be a nitpicker
лови́ть ры́бу в му́тной воде́ погов. — fish in troubled waters
лови́ть кайф разг. — см. кайф
мыше́й не лови́ть — см. мышь
-
15 место
ср.1) (в разн. знач.)place; spot (чем-л. выделяемое); site (для постройки, сада и т.п.); locality ( местность), locationзанимать одно из первых мест (среди) —to be high on the list (of)
занимать важное место — to fill/occupy a highly important place, to have a significant place
положить на место — to put smth. in its proper place, to put back (in place)
- злачное местозанимать первое место — to take/win first place, to come first, to head the list, to rate/rank first
- место жительства - место рождения
- на месте преступления
- на месте2) seat (в театре и т.п.); berth (на корабле или в поезде)3) только ед. ( свободное пространство)space; room прям. и перен.4) ( должность) job, post; situation (домашней работницы)- хлебное место5) ( часть текста) passage6) (багаж) package; piece7) мн. ч. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country•место взрыва — the place of explosion, the blast site
место обитания — биол. habitat
на место — into place, into position; to the site, to location
••пригвождать к месту — to root to the spot/ground
прирастать к месту — перен. to become rooted to the spot/ground
сдвинуть с места — to get smb./smth. moving forward прям. и перен.
ставить на (свое) место — (кого-л.) to put smb. in his place
ставить на свои места — to sort things out, to clear things up
становиться на свои места — to fall into place, to sort itself out
уступать место — (чему-л.) to give way to
не находить себе места — to be beside oneself (with worry), can not find any peace
не сходя с места — (right) on the spot (сразу, без задержки); in one go, at one stroke ( за один раз)
ни с места! — ( приказ) don't move!, stay put!, freeze!
они ни с места — they won't move an inch; they make no progress перен.
провалиться мне на этом месте, если — I'll be shot/damned if
- детское местоу него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- избитое место
- к месту
- место действия
- на голом месте
- на пустом месте
- на ровном месте
- не к месту
- не на месте
- общее место - чувствительное место -
16 ставить
несовер. - ставить; совер. - поставить1) put, place, set, stand, stationставить на попа — to set smth. (up) on the end
ставить памятник — (кому-л.) to erect a monument (to), to put up a monument (to)
apply, put on3) (о пьесе)put on the stage, stage, produce, put, present4) (на кого-л./что-л.)5) ( выдвигать)raise, putставить условия — to make terms, to lay down conditions/terms
6) ( считать)ни в грош не ставить, ни во что не ставить кого-л. разг. — not to care/give a pin/damn for smb., not to give a brass farthing for smb., to think little of smb.
высоко ставить кого-л. — to think highly of smb.; to value, to esteem
ставить целью — to make it one's aim, to set oneself smth. as an object
7) ( устраивать)••ставить голос кому-л. — to train smb.'s voice
ставить кого-л. в безвыходное положение — to drive smb. into a corner
ставить кого-л. в пример — to hold smb. up as an example
ставить кому-л. препятствия — to place/put obstacles in smb.'s way
ставить на место кого-л. — to put smb. in his place
ставить точки над "и" — to dot one's "i's" and to cross one's "i's"
ставить что-л. в вину кому-л. — to blame smb. for smth., to accuse smb. of smth.
- ставить в тупикставить что-л. кому-л. в упрек — to reproach smb. with smth., to place the blame for smth. on smb.
- ставить диагноз
- ставить на постой
- ставить подпись
- ставить рекорд
- ставить тесто
- ставить часы -
17 зависеть от
1. hinge upon2. dependзависел от; получать помощь от — depended on
зависеть от … в отношении … — depend on … for
3. govern4. hinge5. subject6. be a function ofво всю длину ; от носа до кормы — fore and aft
7. be dependent onот основания города; с незапамятных времён — ab urbe condita
независимый от среды — media independent; medium independent
стереоприем, зависящий от сигнала — signal dependent stereo
8. be dependent upon9. depend onзона, свободная от препятствий — obstacle free zone
10. depend uponсамому зарабатывать на жизнь, ни от кого не зависеть — to depend on oneself
11. depend withидти наравне; идти в ногу; не отставать от — keep pace with
12. hinge on -
18 переходить к
1. move on toк себе — home; into room
2. continue intoсогласовывать, приводить к согласию — to bring into accord
3. devolve upon4. go over to5. pass over to6. skip to7. switch over toвызвать к жизни; создать — to call into being
принуждающий к; принуждение к — pressing into
См. также в других словарях:
Bradley, F.H. — Bradley T.L.S.Sprigge INTRODUCTORY F.H.Bradley (1846–1924) was a fellow of Merton College, Oxford, for all his adult life. Though his personality and life are interesting, information about them is not required for an understanding of his… … History of philosophy
ethics — /eth iks/, n.pl. 1. (used with a sing. or pl. v.) a system of moral principles: the ethics of a culture. 2. the rules of conduct recognized in respect to a particular class of human actions or a particular group, culture, etc.: medical ethics;… … Universalium
Nana Mizuki discography — Nana Mizuki discography Releases ↙Studio albums 8 ↙Compilation albums 2 … Wikipedia
Races in Mass Effect — This article is about the fictional species found within the Mass Effect universe contained in both the and Xbox 360 and PC video game.Known sapient speciesAsari The asari are a humanoid species that hold one of three permanent seats on the… … Wikipedia
Races of the Mass Effect universe — This article is about the fictional races found within the Mass Effect universe. These races are explored in the novels Mass Effect: Revelation and Mass Effect: Ascension, and the video games Mass Effect, Mass Effect Galaxy, and Mass Effect 2.… … Wikipedia
List of words having different meanings in British and American English: A–L — Differences between American and British English American English … Wikipedia
Suicide methods — Suicide … Wikipedia
Shinji Takahashi — Nihongo|Shinji Takahashi|高橋 信次|Takahashi Shinji|extra=September 21, 1927 June 25, 1976 was a Japanese religious leader, corporate manager and hardware engineer.Founder of the new religion/religious corporation God Light Association (GLA), born in … Wikipedia
Prostitution — Whore , prostitute , and The oldest profession redirect here. For other uses of whore or whores , see Whore (disambiguation). For the 1967 French film, see The Oldest Profession (film) … Wikipedia
pull — /pʊl / (say pool) verb (t) 1. to draw or haul towards oneself or itself, in a particular direction, or into a particular position: to pull a sledge up a hill. 2. to draw or tug at with force: to pull a person s hair. 3. to draw, rend, or tear… …
Nicomachean Ethics — Part of a series on Aristotle … Wikipedia